我可否把你比作夏日? Shall I compare thee to a Summer’s day?
你比夏日更可爱更温和;Thou art more lovely and more temperate;
狂风会摇落五月钟爱的花蕾, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日也太短促,匆匆而过; And Summer’s lease hath all too short a date.
有时天上的太阳照得太热, Sometime too hot the eye of heaven shines,
他那金色的面容常常被遮暗; And often is his gold complexion dimm’d
一切美的事物总不免失去其美, And every fair from fair sometime declines,
由于偶然或自然的变化而黯然; By chance, or nature’s changing course, untrimm’d.
但是你的永恒之夏不会凋谢, But thy eternal Summer shall not fade,
也不会失去你所拥有的美; Nor lose possession of that fair thou ow’st,
死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
当你在这永恒的诗行中得到永生; When in eternal lines to time thou grow’st;
只要人们能呼吸,眼睛能看见, So long as men can breathe or eyes can see,
只要此诗长存, 它将使你永恒.So long lives this, and this gives life to thee.
(这是献给他的情郎的,看来同志之爱很美丽.)